Luis Cerna

Herrn Dipl. Übers., Dolm., Techn. Red
Luis R. Cerna
Trübnerstr. 34
D-69121 Heidelberg
Bundesrepublik Deutschland
69121 Heidelberg
Germany
CONTACT

 

 

Graduated freelance translator, interpreter, technical communicator and terminology expert since 1973

 

Professional Experience

The Expansion/Compression Factor in Translated Texts.
(Summary: Statistical research project with the objective to identify scientifically the corresponding expansion or compression factor in translated texts when translating from DE or EN or ES into EN or ES or DE. This research was carried out on a range of 50 documents for each target language in each specialty field, i.e: Chemistry, Mechanics, Animal Nutrition).
[Publication 2007].


Participation in the development of the special fields of Industrielle Nähmaschinen/Industrial Sewing Machines and Unfallchirurgie/Accident Surgery in the electronic dictionary www.e-woerterbuch.de (EN<->DE).
[WEB Publication, ongoing project]

Participation in the edition of Information Leaflets for Medical Professionals in surgical techniques published by leader companies in the branch.
(Summary: Each issue deals with a a specific topic in the field of bone reconstruction/implants, like Modular Radial Head, a technique evaluating the ability of radial head implants to stabilize the medial collateral ligament deficient elbow creating a two part modular design to match the patient’s anatomy, and Radial Head Plate, a low-profile device designed for secure fixation of radial head fractures).
[Publications, ongoing projects].

Ordinary member of the AK Qualitaetsmanagement in der Uebersetzung (Translations‘ Quality Management Board) of TEKOM; Nordbaden, and participation in the development of Guides for Translations Quality Assurance within the frame of "QualiAssistent".
[Publication 2006, Announcement in: technische kommunikation, , 5/2006, ISSN 1436-1809].

Participation in the development of Pons Grosswoerterbuch fuer Experten und Universitaet (= Pons Big Dictionary for Experts and University). ES – DE and DE – ES. 2001. Ernst Klett Verlag. Stuttgart, Duesseldorf, Leipzig.
[Publication].

Long-term experience in adults‘ training and further education. Also translation of textbooks and education manuals.
[Publications].
Concrete projects as follows:
Participation in the Project Technical Drawing for Electrical Engineering of the Gesellschaft fuer Technische Zusammenarbeit (= German Society for Technical Cooperation).
(Summary: The basic and advanced courses provide a careful basis for vocational training and include textbooks, separate workbooks and separate solutions for teachers).
[Publications].
Participation in the Project Technical Drawing for Automotive Electricity of the Gesellschaft fuer Technische Zusammenarbeit (= German Society for Technical Cooperation).
(Summary: The advanced courses provide a careful basis for vocational training and include excercise books and separate solutions for teachers).
[Publications].
Participation in the Project Applied Mathematics for Mechanical Engineering of the Gesellschaft fuer Technische Zusammenarbeit (= German Society for Technical Cooperation).
(Summary: The advanced courses provide a careful basis for vocational training and include textbooks with exercises for each chapter and separate solutions for teachers).
[Publications].
Participation in the Project Guides for the Calculation of the Rentability of Investments in the Fields of Energy Supply of the Gesellschaft fuer Technische Zusammenarbeit (= German Society for Technical Cooperation).
(Summary: The project defines guides for an energy budgeting system in order to balance the use of energy and its evaluation within the scope of development policies bearing in mind the convenience of the investments and the economical, ecological and socioeconomical factors as to constitutes a practical auxiliar medium for the planner).
[Publication].

Participation in the edition of the professional journal «What – How- Why» for animal nutrition, care and health published by JBL GmbH.
(Summary: Each issue deals with a specific topic, like Installation of Aquariums, Water of Aquariums, Nutrition of Fishes, First Aid for Fishes, Light Techniques for Aquariums and Terrariums).
[Publications, ongoing projects].

Long-term experience in profesional training of interpreters and translators.

Participation in the Energy Policy Project, a German-Latinamerican dialogue of the Institute for International Solidarity, Konrad Adenauer Fundation.
(Summary: Energy Policy is a detailed compendium of all known forms of energy production and marketing and is a documentation of the International Congress Suministro de Energía para América Latina: Estado Actual, Problemas y Posibles Soluciones en el Ecuador, held in May, 1980, in Quito).
[Publication].

Participation in the new edition of the products list, BASF Products (DE, ES, EN, FR), of BASF Aktiengesellschaft, The Chemical company.
(Summary: BASF Products is a list giving a survey of the wide range of products supplied by BASF, with diverse search word and key words, like standard nomenclatures, trivial names as well as search terms relating to a specific sector and application, including a brief description of the products concerned).
[Publication].

Participation in the Mexico Project of the Deutsche Forschungsgemeinschaft (= German Foundation for Scientific Investigation). A interdisciplinary German-Mexican regional investigation in the Puebla-Tlaxcala Basin.
(Summary: The German-Mexican joint program provides by means of a thorough exploration of a carefully selected region a point of reference for later investigations and constitutes the basis for interdisciplinary cooperation of investigators in these two countries).
[Publication].

Participation in the development of Technical Leaflets for Animal Nutrition (DE, ES, EN and FR) for BASF Aktiengesellschaft, The Chemical Company.
(Summary: BASF Leaflets for Animal Nutrition is a compendium giving a survey of the wide range of products and raw materials of the world leader in the fields of vitamins and other feed addivites, with explanation of production and application of the products for animal nutrition and health).
[Publication, ongoing projects].

Long-term participation in the development of a Medieval Spanish Dictionary, Neuphilologische Fakultaet der Universitaet Heidelberg, Fachgruppe 9-3 and Deutsche Forschungsgemeinschaft (= German Foundation for Scientific Investigation).
(Summary: In a wider investigation framework, the projected Medieval Spanish Dictionary represents a concentrated effort of historical semantic investigation in the Romance sector and constitutes the basis for investigation in other languages).
[Publication].
   

Specialization

I am a graduated freelance translator, interpreter and technical writer dealing since 1973 with a wide range of technical and scientific fields such as
agriculture,
administration,
chemistry,
construction,
crop protection,
economics,
electric power industry,
electronics,
fertilizers,
fibre intermediates,
fine chemistry,
garden and home products,
industrial chemicals, intermediates, dispersions, colorants and process chemicals, specialty chemicals, textile dyes and chemicals, foam plastics, polyurethanes, composites, polyolefins and PVC, engineering plastics, animal nutrition, base chemicals, printing systems, reproduction technology, information systems,
industrial plants,
industrial technology, industrial standards, security standards,
legal matters and related fields
mechanical engineering,
new technologies,
patents,
pharmacology,
physics,
veterinary and human medicine.
   

Languages

German - Spanish (native)
Spanish - German (native)
English - German (native)
English - Spanish (native)
Spanish - English
German - English
   

Education

Dipl. Uebers., Dolm., Techn. Red., BC/SB, BL/LitB, BF/PhB

I am accredited in my working languages (DE, ES and EN) by the German Association of Translators and Interpreters BDUe and in technical writing by the German TEKOM. In matters of certified translations and interpreting I am publicly appointed and sworn translator and interpreter at the Regional Court of Heidelberg (Art. 15 para. 4 AGGVG [German law] and Art. 14 para. 5 AGGVG [German law]).
   

Equipment

State of the art, Windows and TRADOS 3.5 and 7.0.

 



Visit the Translators Directory at foreignword.biz
disclaimer notice